Ponedilok, 23 veresnya 2019 21:15

"Perša versija vyjšla ohydna" - virmens'ka avtorka prezentuvala svitovyj bestseler
9

Virmens'ka avtorka prezentuvala svoju knyhu na Book Forum.
Foto: Valerij Šmakov
Virmens'ka avtorka prezentuvala svoju knyhu na Book Forum.
Virmens'ka avtorka prezentuvala svoju knyhu na Book Forum.
Virmens'ka avtorka prezentuvala svoju knyhu na Book Forum.
Virmens'ka avtorka prezentuvala svoju knyhu na Book Forum.

Virmens'ka pys'mennycya 50-rična Marjam Petrosyan u ramkax 26 Book Forum prezentuvala ukraїns'kyj pereklad svojeї knyžky "Dim, v jakomu..."

Ce epična dorosla kazka. Syužet rozghortajet'sya v centri dlya ditej z invalidnistyu, v jakomu vony isnujut' u povnij izolyaciї vid navkolyšnyoho svitu. U nyx nemaje imen — til'ky prizvys'ka. Nemaje social'nyx norm, lyš vlasni zakony ta ijerarxija. Pro dim xodyt' bezlič lehend. Vin je okremym personažem, vplyvovym ta hlybokym. Ce cilyj Vsesvit.

Knyžka stala bestsellerom. Її vydaly italijs'koju, uhors'koju, anhlijs'koju, francuz'koju, pol's'koju, ispans'koju. Ukraїns'koju movoju knyžka vyšla u perekladi Marianny Kijanovs'koї u vydavnyctvi "#knyholav" 2019-ho. Otrymala čymalo mižnarodnyx nahorod. Korespondenty Gazeta.ua buly prysutni na prezentaciї knyžky razom iz avtorkoju ta perekladačkoju.

Ne znaju, zvidky ce vse vzyalos', ta jak use vyjšlo. Pysala rizni istoriї, jaki potim lyahly v počatok, seredynu i kinec' romanu. Perša versija vyjšla ohydna. Žaxlyvo napysana. Ce maje pidtrymaty usix, xto namahajet'sya pysaty. Bo nadyxajut' prekrasni, dobre vykonani knyhy, xoč vyklykajut' nevpevnenist' u molodyx avtorax. A ot čytaješ sucil'nyj žax - rozumiješ, ščo možeš krašče. Bavylas' iz nym z 17-ty rokiv. V jakyjs' moment, tekst postav sam soboju. Meni zalyšalos' joho lyše skorotyty. Bo rukopys vyhlyadav jak bahatotomnyk, zibrannya radyans'koї encyklopediї. Vykydala use, ščo bulo škoda i use, ščo bulo ne škoda. Ta vse ž, krytyky skaržylys', ščo knyžka vyjšla ryxloju. Ta ja tam zalyšyla use, ščo lyublyu. Tomu taki slova mene ne pečalyat'.

Jak knyžka potrapyla do vydavciv?

U cyomu zamišana moja xoroša tovaryika. Vona pracyuvala u domi-internati. Ja dala їj počytaty rukopys. Її dumka bula avtorytetnoju, bo lyše vona mohla vypravyty mene, jakščo atmosfera ne vidpovidala dijsnosti. I ot čerez її syna, a takož čerez druha syna, čerez podruhu molodšoho brata druha syna ce vse dijšlo do redakciї "Lajf Buk" u Moskvi. Ja j dosi ne viryu, ščo ce moja knyžka. Navit' pislya toho, jak vona vyjšla u dvox perevydannyax ta v perekladax.

Knyžku pysaly vid imeni kil'kox heroїv. Jakyj buv vam najblyžčym? Zvidky vony do vas pryxodyly? Jaki teksty, muzyka ta fil'my dopomohly stvoryty takyj svit?

Ne možu skazaty, xto blyžčyj, bo usi heroї knyžky - ja. Xoč lehše vsyoho bulo pysaty vid imeni "Slipoho". Bo vid joho imeni ničoho ne treba bulo pysaty. Joho istorija rozkazana vid tretyoho lycya, a ne vid peršoho, jak zazvyčaj pysalos' vid inšyx heroїv.Mene nadyxav roman Vil'jama Folknera "Svitlo v serpni". Ce buly j lyudy, jakyx zustričala vypadkovo u žytti. Napryklad rudyj xlopec' u poїzdi, u jakoho ne bulo ruk. Vin namahavsya їsty kavun. Čy napryklad molodšyj brat mojeї odnoklasnyci, slipyj vid narodžennya. Duže radiv, koly joho sestra kydala jomu v kimnati mjač, a vin namahavsya lovyty. Odyn iz rosijs'kyx krytykiv duže vdalo rozghromyv moju knyžku. Vin pidmityv, ščo šmat knyžky niby perepysanyj iz Bredberi. Meni spodobalas' manera pys'ma i ja її vykorystovuvala dlya tijeї častyny.

Najkrašče taki momenty pomičav perekladač na anhlijs'ku Jurij Mačkasov. Vin vlovlyuvav te, ščo ja uže zabula. Skazav meni "vydno, ščo my odni knyžky čytaly v dytynstvi".

ČYTAJTE TAKOŽ: "Bo my nedobyti, ale poky žyvi" - temna vijs'kova poezija

"Čy vidomyj vam fil'm, "Toj, xto bižyt' po lezu" ? Same zvidty ja čerpala atmosferu, koly perekladala ukraїns'koju", - zapytala perekladačka Marjana Kijanovs'ka.

Tobto "Čy mrijut' androїdy pro elektryčnyx ovec'" Filpa Dika? Ce mij ulyublenyj avtor. Meni škoda, ščo ja ne možu pročytaty knyžku v usix perekladax. Vona staje bahatohrannoju, i kožen vnosyt' u neї ščos' svoje. I ce ne zavždy pohano. Buly taki, jaki kazaly, ščo ce žaxlyvo trahična knyžka, i їm bulo skladno čytaty tekst. Imilija Huverčetti, italijs'ka perekladačka napysala moїm ahentam, ščo vona duže smijalas' čytajučy. Perekonana, ščo uves' humor, jakyj buv u knyzi, vona vidtvoryla. Ale maju i pidozry, ščo vona joho vidtvoryla j tam, de joho ne bulo. Cikavo bulo hlyanuty b na uhors'kyj pereklad. Usi pytannya v lystax perekladača počynalys' iz "Čy pravyl'no ja zrozumiv, ščo..?" A dali jšov zovsim nezrozumilyj vysnovok. Otrymuvala odne take pytannya na 50 storinok tekstu. A skil'ky raz vin mene ne zapytav budučy vpevnenyj, ščo use zrozumiv pravyl'no? Tomu meni zdajet'sya, ščo des' u sviti isnuje povnistyu absurdna versija mojeї knyžky.

Avtor: Valerij Šmakov
  "Dim, v jakomu" stav bestsellerom. Joho pereklaly 10-ma movamy.
"Dim, v jakomu" stav bestsellerom. Joho pereklaly 10-ma movamy.

Knyžka - niby vteča vid real'noho svitu. Jaka її meta ta dlya koho vy її pysaly?

Ja use dytynstvo til'ky j te robyla, ščo vtikala. I zaraz meni inodi xočet'sya zanurytys' u inši svity, sxovatys' vid real'noho, perepočyty i z novymy sylamy povernutys' do budennosti. Ce dozvolyaje perežyty pobut. Bulo b nudno, sumno ta beznadijno žyty lyše tut i zaraz. Knyžku nazyvajut' pidlitkovoju. Ta, nasampered, ja pysala її dlya doroslyx.

U mereži knyžka vyklykaly burxlyvu viddaču. Arty, fanfiky, rolyovi ihry. Čy xotily by, ščob її ekranizuvaly? Čy bude її prodovžennya?

- Knyžka žyve burxlyvym žyttyam i bez mene. Ja perečytuvala fanfiky. Dejaki buly spravdi prykol'ni, dejaki - pohani. Režyser francuz'koho teatru prosyv u mene dozvolu na teatral'nu postanovku. Pohodylas'. U mereži hulyaje čymalo fanartu - komiksiv ta kartynok, namalyovanyx čytačamy. Ja ne proty bud'-jakoї vizualizaciї okrim ekranizaciї. Vona navjazuje čytaču pevnyj obraz heroja, zamykaje joho lyše u cyx ramkax i ne daje prostoru dlya ujavy. Prodovžennya zvisno ne bude. Ja uže vse skazala na cyu temu.

V ramkax 26 Book Forum "Vydavnyctvo" perezntuvalo ukraїns'kyj pereklad amerykans'koho pys'mennyka Patrika Nessa "Poklyk Monstra" ta " Niž, jakoho ne vidpustyš".

Zaraz vy čytajete novynu «"Perša versija vyjšla ohydna" - virmens'ka avtorka prezentuvala svitovyj bestseler». Vas takož možut' zacikavyty sviži novyny Ukraїny ta svitu na Gazeta.ua
Zahruzka...

Komentari

Zalyšaty komentari možut' lyše avtoryzovani korystuvači

Pohoda